Everwoodにて
スカパーでエバーウッドのシーズン3が始まりました。録画して何度も観るドラマのひとつです。エバーウッドは字幕版が放送されていないので、ときどき確認のために吹き替えにしてみるのですが、第二話にて誤訳じゃないか?と思う箇所が。
話の流れを左右するようなセリフではなかったものの、まったく違う意味で訳されていたので・・・。そして、間違った理由もかなり明確なのです・・・
その箇所のセリフはこういうものでした。
EPHRAM: By the way, how do you feel about PDA?
AMY: I feel good about it.
で、吹き替えでは、
エフラム「ところで、スケジュール管理は得意?」
エイミー「ええ、まかせて」
となっていました。
英語としては特に難しい文章ではないだけに、落とし穴が。
ここで問題なのは”PDA”。「電子手帳」のPDAだと思って訳されたのだと思いますが、
”PDA”にはもうひとつ意味があります。特に若者の間ではPDAっていうと普通こっちの意味が頭に浮かぶはずです。
それは、「Public Display of Affection」。公衆の面前でイチャイチャすることです。
このセリフは、ギクシャクしていたエフラムとエイミーが仲直りし、学校の廊下でキスしている途中で交わされているので、私は普通に「人前でイチャイチャするのってどう?」「いい気分よ」的に解釈していました。で、吹き替えで観たら「スケジュール管理」と・・・。エフラムは一緒にいる時間を作るために選択クラスをドロップしたり、エイミーはエフラム抜きの時間を作るために卒業アルバム制作委員会に参加したり、お互いの距離を計りすぎてギクシャクしてしまったという経緯があるので、”スケジュール管理”と捉えることもアリかもしれませんが、PDAに人前でイチャイチャするという意味がある限り、ここではこっちだろうと思うのですが。
そもそも”PDA”が電子手帳の代名詞になるくらい普及しているのでしょうか・・・(日本では結構使ってる人いますが・・・)。両方の意味が分かっていて、敢えて電子手帳の意味を取ったのだとしたら、翻訳者とのジェネレーションギャップかもしれませんね。これは高校生の会話ですから。。。。


最近のコメント